Li no No vás
biografia
obra
bibliografia
galeria
Lino Novás Calvo traductor...

[La Obra Narrativa de Lino Novás Calvo] [Opina Lino sobre algunos géneros literarios] [Fragmento de Pedro Blanco el Negrero] [Cuento "Long Island"] [Lino Novás Calvo periodista] Lino Novás Calvo traductor] [Valoraciones de la crítica sobre su obra]


"La misión del traductor es, pues, en principio, llevar por su ciencia y por su magia , el lector de la versión, al lector del original".

Lino Novás Calvo
1950


No ha podido determinarse con exactitud la forma en que Lino Novás Calvo se apropió -que no aprendió- de los idiomas inglés y francés. Al primero se vinculó desde mediados de los años 20, quizás asistiendo a alguna de las academias que había en La Habana, o bien pudo estudiarlo por correspondencia, con algunos de los métodos entonces en boga. Seguramente su estancia en los Estados Unidos en 1926 por espacio de ocho meses lo ayudó a mejorarlo o a perfeccionarlo, de manera tal que cuando se vinculó a la Revista de Avance tradujo para ella el capítulo titulado "La agonía de Cuchita", de la novela The son of perdition, del norteamericano James. G. Cozzens (diciembre, 1929), así como una prosa poética de William B. Yeats que se denomina "Páginas de un viejo diario" (febrero, 1930). Con ambas demostraba que su dominio de la lengua inglesa era ya pleno. También del año 1930 datan sus traducciones -sin firma- para la revista Surco, que era dirigida por Fernando Ortiz.
Ya en España, adonde había llegado en 1931 como corresponsal del semanario gráfico Orbe, se vio obligado, al cesar éste, a dedicarse de lleno a la labor de traductor y a la de periodista. Sin propósitos de ser exhaustivos, realizó algunas de las traducciones que se citan a continuación:

Año 1933:
----Burns, Walter N (1872-1932): Viaje sin vuelta: la senda roja de Chicago desde la prohibición alcohólica hasta Jake Lingle. Acerca del pandillismo en los Estados Unidos en la década del 20, Espasa-Calpe, Madrid.
----Faulkner, William (1897-1962): Santuario, novela, prólogo de Antonio Marichalar, Espasa-Calpe, Madrid. Esta traducción reviste especial importancia, pues fue la primera obra de este narrador norteamericano que fue vertida al español. De esta manera Novás se convirtió en el primer difusor al español de este reconocido autor, que tanta influencia ejerció en él. Esta traducción se ha utilizado en numerosas ediciones al español de esta obra.
----Huxley, Aldous (1894-1963): Contrapunto, novela, Editorial Sur, Buenos Aires. Igualmente, esta traducción se ha continuado publicando hasta fecha relativamente reciente.
----Lawrence, David H. (1885-1930): Canguro, novela, Editorial Sur, Buenos Aires.

Año 1934:
----Kyne, Peter B. (1880-¿): Camaradas de la tormenta, novela, Editorial Juventud, Barcelona.

Año 1935:
----Gosse, Philip (1879-1959): Historia de la piratería, Espasa-Calpe, Madrid.

Año 1942:
Graves, Robert (1895-1985): Aventuras del sargento Lamb, historia novelada, Espasa-Calpe, Buenos Aires.
Komroff, Manuel (1890- ¿ ): La marcha de los cien, novela, Espasa-Calpe, Buenos Aires.

Año 1945:
La literatura norteamericana en 1944, resumen, folleto. Reúne los artículos titulados "La literatura de los Estados Unidos en 1944", de H.Bt. y "La literatura hispanoamericana en 1944", de F. Aa. , escritos para el Anuario de la Encyclopedia Brittanica.

Año 1947:
Gosse, Philip: Los corsarios berberiscos. Los piratas del norte; historia de la piratería, Espasa-Calpe, Buenos Aires.

Año 1948:
Gosse, Philip: Los piratas del Oeste. Los piratas de Orient: historia de la piratería, Espasa-Calpe, Buenos Aires.

Año 1953:
Hemingway, Ernest. (1898-1961). El viejo y el mar. Apareció por primera vez en la revista Bohemia, en el número 11, correspondiente al 15 de marzo de 1953, pp. 67-98. Vio la luz en la edición en español de la revista Life, con ligeros retoques, en el número 7 correspondiente al 30 de marzo del mismo año, pp. 27-46. Esta traducción, la única que Hemingway autorizó, se realizó en la casa de recreo que el novelista norteamericano tenía en las afueras de La Habana, conocida como "La Vigía". Novás contó con la ayuda de especialistas en las artes de pesca, además de que tuvo la posibilidad de intercambiar criterios con el propio Hemingway. Ha sido la traducción más divulgada de esta obra, con la que su autor obtuvo en 1954 el Premio Nobel de Literatura. Los honorarios que recibió Novás por esta traducción fue "un Ford usado, una compensación apropiada para un escritor que, en sus inicios, fue taxista, y revelaba gran fascinación por los carros", en tanto que Hemingway invirtió sus derechos de autor en la compra de televisores para un hogar de ancianos.

Las traducciones realizadas por Novás Calvo desde el francés al español son menos numerosas que las que hizo desde el inglés. Aunque no debe ser la única, sólo hemos localizado la que realizó en Los pequeños burgueses, de Honorato de Balzac, en 1933, para la Editorial Espasa-Calpe, que se ha editado en varias oportunidades. Novás Calvo dominó el idioma francés tanto como el inglés y fue profesor de dicha lengua en la Escuela Normal para Maestros de La Habana entre 1947 y 1951, año en que fue declarado inhabilitado por no tener el título que avalara sus conocimientos. Entonces matriculó en la Escuela de Idiomas anexa a la Universidad de La Habana y en 1955 se graduó. Entonces volvió de nuevo a ejercer el magisterio.

Subir
1/2/3/4/5/6/7
Inicio

 

Redacción Editorial: Cira Romero
Diseño Web: Yen Puentes
Corrección Editorial: Ruth Lelyen