[La
Obra Narrativa de Lino Novás Calvo] [Opina
Lino sobre algunos géneros literarios] [Fragmento
de Pedro Blanco el Negrero] [Cuento
"Long Island"] [Lino
Novás Calvo periodista] Lino
Novás Calvo traductor] [Valoraciones
de la crítica sobre su obra]
"La misión del traductor es, pues, en principio,
llevar por su ciencia y por su magia , el lector de la versión,
al lector del original".
Lino Novás Calvo
1950
No ha podido determinarse con exactitud la forma en que
Lino Novás Calvo se apropió -que no aprendió-
de los idiomas inglés y francés. Al primero
se vinculó desde mediados de los años 20,
quizás asistiendo a alguna de las academias que había
en La Habana, o bien pudo estudiarlo por correspondencia,
con algunos de los métodos entonces en boga. Seguramente
su estancia en los Estados Unidos en 1926 por espacio de
ocho meses lo ayudó a mejorarlo o a perfeccionarlo,
de manera tal que cuando se vinculó a la Revista
de Avance tradujo para ella el capítulo titulado
"La agonía de Cuchita", de la novela The
son of perdition, del norteamericano James. G. Cozzens
(diciembre, 1929), así como una prosa poética
de William B. Yeats que se denomina "Páginas
de un viejo diario" (febrero, 1930). Con ambas demostraba
que su dominio de la lengua inglesa era ya pleno. También
del año 1930 datan sus traducciones -sin firma- para
la revista Surco, que era dirigida por Fernando Ortiz.
Ya en España, adonde había llegado en 1931
como corresponsal del semanario gráfico Orbe,
se vio obligado, al cesar éste, a dedicarse de lleno
a la labor de traductor y a la de periodista. Sin propósitos
de ser exhaustivos, realizó algunas de las traducciones
que se citan a continuación:
Año 1933:
----Burns, Walter N (1872-1932): Viaje sin vuelta: la
senda roja de Chicago desde la prohibición alcohólica
hasta Jake Lingle. Acerca del pandillismo en los Estados
Unidos en la década del 20, Espasa-Calpe, Madrid.
----Faulkner, William (1897-1962): Santuario, novela,
prólogo de Antonio Marichalar, Espasa-Calpe, Madrid.
Esta traducción reviste especial importancia, pues
fue la primera obra de este narrador norteamericano que
fue vertida al español. De esta manera Novás
se convirtió en el primer difusor al español
de este reconocido autor, que tanta influencia ejerció
en él. Esta traducción se ha utilizado en
numerosas ediciones al español de esta obra.
----Huxley, Aldous (1894-1963): Contrapunto, novela,
Editorial Sur, Buenos Aires. Igualmente, esta traducción
se ha continuado publicando hasta fecha relativamente reciente.
----Lawrence, David H. (1885-1930): Canguro, novela,
Editorial Sur, Buenos Aires.
Año 1934:
----Kyne, Peter B. (1880-¿): Camaradas de la tormenta,
novela, Editorial Juventud, Barcelona.
Año 1935:
----Gosse, Philip (1879-1959): Historia de la piratería,
Espasa-Calpe, Madrid.
Año 1942:
Graves, Robert (1895-1985): Aventuras del sargento Lamb,
historia novelada, Espasa-Calpe, Buenos Aires.
Komroff, Manuel (1890- ¿ ): La marcha de los cien,
novela, Espasa-Calpe, Buenos Aires.
Año 1945:
La literatura norteamericana en 1944, resumen, folleto.
Reúne los artículos titulados "La literatura
de los Estados Unidos en 1944", de H.Bt. y "La
literatura hispanoamericana en 1944", de F. Aa. , escritos
para el Anuario de la Encyclopedia Brittanica.
Año 1947:
Gosse, Philip: Los corsarios berberiscos. Los piratas
del norte; historia de la piratería, Espasa-Calpe,
Buenos Aires.
Año 1948:
Gosse, Philip: Los piratas del Oeste. Los piratas de
Orient: historia de la piratería, Espasa-Calpe,
Buenos Aires.
Año 1953:
Hemingway, Ernest. (1898-1961). El viejo y el mar. Apareció
por primera vez en la revista Bohemia, en el número
11, correspondiente al 15 de marzo de 1953, pp. 67-98. Vio
la luz en la edición en español de la revista
Life, con ligeros retoques, en el número
7 correspondiente al 30 de marzo del mismo año, pp.
27-46. Esta traducción, la única que Hemingway
autorizó, se realizó en la casa de recreo
que el novelista norteamericano tenía en las afueras
de La Habana, conocida como "La Vigía".
Novás contó con la ayuda de especialistas
en las artes de pesca, además de que tuvo la posibilidad
de intercambiar criterios con el propio Hemingway. Ha sido
la traducción más divulgada de esta obra,
con la que su autor obtuvo en 1954 el Premio Nobel de Literatura.
Los honorarios que recibió Novás por esta
traducción fue "un Ford usado, una compensación
apropiada para un escritor que, en sus inicios, fue taxista,
y revelaba gran fascinación por los carros",
en tanto que Hemingway invirtió sus derechos de autor
en la compra de televisores para un hogar de ancianos.
Las
traducciones realizadas por Novás Calvo desde el
francés al español son menos numerosas que
las que hizo desde el inglés. Aunque no debe ser
la única, sólo hemos localizado la que realizó
en Los pequeños burgueses, de Honorato de
Balzac, en 1933, para la Editorial Espasa-Calpe, que se
ha editado en varias oportunidades. Novás Calvo dominó
el idioma francés tanto como el inglés y fue
profesor de dicha lengua en la Escuela Normal para Maestros
de La Habana entre 1947 y 1951, año en que fue declarado
inhabilitado por no tener el título que avalara sus
conocimientos. Entonces matriculó en la Escuela de
Idiomas anexa a la Universidad de La Habana y en 1955 se
graduó. Entonces volvió de nuevo a ejercer
el magisterio.