Apariencias |
  en  
Hoy es viernes, 20 de abril de 2018; 12:41 AM | Actualizado: 19 de abril de 2018
Búsqueda de artículos
título
autor
Artículos en esta sección: 175 | ver otros artículos en esta sección »
Página

Poemas de Guilherme Gontijo Flores

Olga Sánchez Guevara, 26 de marzo de 2018

Guilherme Gontijo Flores (Brasilia, 1984) es poeta, traductor y profesor de Lengua y Literatura Latina en la Universidad Federal de Paraná. Entre otros libros, ha publicado los poemarios brasa enganosa (2013, finalista del Premio Portugal Telecom de poesía), Tróiades (2014-2015, l'azur Blasé (2016), Naharia (2017) y carvão :: capim (2017). Graduado de Letras por la Universidad Federal de Espíritu Santo y máster en Estudios Literarios por la Universidad Federal de Minas Gerais, es doctorado en Estudios Literarios por la Universidad de São Paulo.

Traduce al portugués desde varios idiomas: griego antiguo, latín, francés, inglés, alemán y español. Como traductor ha publicado, entre otros, A anatomia da melancolia, de Robert Burton (4 tomos, 2011-2013, Premios APCA y Jabuti de Traducción); Elegias de Sexto Propércio (2014, Premio Paulo Rónai de Traducción) y Safo: Fragmentos completos (2017), que reúne toda la producción de Safo conocida hasta hoy, incluyendo un poema encontrado en 2004 y dos poemas descubiertos en 2014.

Gontijo Flores es coeditor de la revista Escamandro: poesia tradução crítica y miembro fundador de Pecora Loca, un grupo de performance poética con sede en Curitiba, cuyo repertorio incluye la recitación, traducción, musicalización y performance de poemas greco-romanos y canciones de la época moderna.

La breve muestra que presentamos se asoma a un universo poético en el que son esenciales las pequeñas cosas y su fugacidad, y está integrada por un poema inédito cortesía del autor ("Al fin del Carnaval"), y tres poemas tomados del libro carvão :: capim

***

Al fin del Carnaval

Todo termina es cierto ya sabemos
desde el comienzo así se desvanece
hecho niebla en la lluvia todo en este
mundo deriva igual que aquellos remos
que sueltos sin querer en el descanso
del barco desatentos ya desandan
en la corriente lenta leve mansa
que aun así los arrastra y todo manda
a perderse de vista cual vapor
de asfalto va a enturbiar los ojos o
el muñeco de nieve que me encara
después que una llovizna reverdece
el campo y él ya deformado teje
un rastro que persiste y en sí trae mi cara

Todo es sagrado pues se pierde es rara
la vida bien sabemos mas transborda
presto el reloj de cuerda aquel que daba
horas a abuelo o bisabuelo y para
a cada instante o que paraba y ya
parado sigue en la gaveta mas
aún así convoca mucho más
pues es justo su rastro el que se aleja
y el muñeco de nieve que me enfrenta
y que hice para ustedes cual renuevo
se ha vuelto un vínculo que mantenemos
contra distancias y él ahora me acusa
por su final y así también rehúsa
el fin nada termina entero ya sabemos

p/ dante e iris

Ao fim do Carnaval

Tudo termina é certo já sabemos
desde o começo e se esvanece
feito névoa na chuva tudo nesse
mundo deriva igual àqueles remos
que sem querer soltaram no descanso
do barco desatentos e desandam
na correnteza lenta leve mansa
que ainda assim carrega e tudo manda
perder-se além da vista igual vapor
que sai do asfalto e turva os olhos ou
o boneco de neve que me encara
depois que uma garoa reverdece
o campo e ele deformado tece
um rastro que persiste e nele traz a minha cara

Tudo é sagrado pois se perde é rara
a vida bem sabemos mas transborda
feito aquele relógio de dar corda
do teu avô ou bisavô que para
a cada instante ou que parava e vai
seguir parado na gaveta mas
ainda assim convoca muito mais
porque seu rastro é justo o que se esvai
e o boneco de neve que me enfrenta
e que fiz para vocês como um rebento
torto tornado um elo que mantemos
contra a distância ele agora me acusa
seu fim e ainda assim também recusa
em terminar nada termina inteiro já sabemos

p/ dante e iris

***

Mimesis Via Hegel

El ruiseñor naturalmente
agrada porque
oímos el
animal
emitir en su
inconsciencia
natural
sones que se
asemejan al
sentimiento
la imitación de lo humano
por la naturaleza

Mimesis Via Hegel

O rouxinol naturalmente
agrada porque
ouvimos o
animal
emitir na sua
inconsciência
natural
sons que se
assemelham ao
sentimento
a imitação do humano
pela natureza

***

Un alce rojo cabalgado por el niño
muestra en el lomo de plástico inflado
la posibilidad
aunque pequeña
 
en su plástico rojo
cada cuerno
– un timón para la partida inmóvil –
ofrece la guía de lo invisible

y el niño en su carne cabalga
aquella posibilidad de instante
que se traduce en luz de risa

Um alce vermelho cavalgado pela criança
exibe no lombo de plástico inflado
a possibilidade
ainda que pequena

em seu vermelho plástico
cada chifre
– um guidon para a partida imóvel –
oferta a guia do invisível

e a criança em sua carne cavalga
aquela possibilidade de instante
que se traduz em luz de riso

***
RUTAS

Sombrear la excesiva
luz de las cosas en recorte
que conceda al mirar
confundir en penumbra
el sentido en deslumbre
de las cosas

rasguño : contorno

asomar esa forma
incompleta de las cosas
hasta fundarse imperfectum
in perfecto & interferir
en lo real la hondura
   de sombra de lo escrito

                                                            contorno : rasguño


ROTAS

Adumbrar a excessiva
luz das coisas num recorte
que conceda ao olhar
confundir na penumbra
o sentido em deslumbre
das coisas

rascunho : contorno

assomar esse talhe
incompleto das coisas
até fundar-se imperfectum
in perfecto & interferir
no real a fundura
   de sombra da escrita

                                                                                    contorno : rascunho