Apariencias |
  en  
Hoy es jueves, 21 de noviembre de 2019; 9:22 PM | Actualizado: 21 de noviembre de 2019
Búsqueda de artículos
título
autor
Artículos en esta sección: 1872 | ver otros artículos en esta sección »
Página

Príncipe-í: Saint-Exupéry vuelve a Paraguay con traducción al guaraní

AFP, 05 de septiembre de 2019

El escritor francés Antoine de Saint-Exupéry, que conoció Paraguay en 1929 como piloto de Aeropostale, regresa a este país en una traducción al guaraní de su obra más famosa, El Principito, o Principe-í.

«Nuestro mayor desafío es que los hablantes de nuestra lengua se acostumbren a leer en guaraní, y qué mejor que El Principito para conquistar, enamorar y aumentar la cantidad de lectores», dijo a la AFP María Gloria Pereira, traductora de la obra.

Para ella, profesora de enseñanza media e integrante de la Guarani Ñe’ ê Rerekuapavê (Academia de la Lengua Guaraní), la obra de Saint-Exupéry es especial para el guaraní, que hablan cotidianamente 80% de los siete millones de paraguayos.

«Es un relato con tanta vibración que fascina al que lo lee», sostuvo Pereira.

El lanzamiento coincidió con la celebración del Año Internacional de las Lenguas Autóctonas, destacó Vidalia Sánchez, directora de la editorial Servilibro, que publicó Principe-í.

La edición, de 2 000 ejemplares y casi agotada a menos de dos semanas de su salida, está dirigida a estudiantes de secundaria. Los paraguayos reciben una formación bilingüe guaraní-español desde la primaria.

En 2005, De las Nieves Domínguez y su esposo Enrique Chamorro ya habían publicado una traducción propia de la obra por iniciativa personal, en unos 1 000 ejemplares.

Pero en el afán de dar más alternativas de lectura universal en guaraní, Servilibro editó el año pasado la traducción de Pereira de los 10 tomos de la célebre tira cómica de Mafalda, del argentino Quino. Y este año, apostó por el clásico de Saint-Exupéry.

«El Principito va más dirigido a los jovencitos. En la traducción es un mitarusú, un muchachón en guaraní», señaló Pereira.

Fuente de inspiración

Saint-Exupéry (1900-1944) conocía la región a la perfección como piloto de la compañía Aeropostale, que conectaba Asunción con Buenos Aires.

La filóloga y lingüista Delicia Villagra piensa que pudo haberse inspirado en el paisaje guaraní para escribir parte de sus obras y evoca versiones sobre un romance apasionado que vivió el escritor en Paraguay.

«Hasta se cree que el cerro Patiño (cerca de Ypacaraí, en las afueras de Asunción), muy parecido en sus formas a un sombrero, pudo ser su fuente de inspiración», dijo.

«Antoine de Saint-Exupéry debe estar contemplando complacido tal vez desde algún planeta, este diálogo del Principe'i con el zorro en guaraní», fantaseó la experta.

Según la Fundación Saint-Exupéry, El Principito es uno de los libros más traducidos, con 391 versiones.

Sin distinción de clase

El guaraní, reconocido como lengua oficial junto con el español por la Constitución de 1992, ha perdurado en el tiempo y su uso se extiende a toda la sociedad paraguaya sin distinción de clase.

La leyenda dice que el secreto de su sobrevivencia tiene su origen en el siglo XVI, cuando el gobernador español del Río de la Plata, Domingo Martínez de Irala, que ejercía desde Asunción, autorizó a sus soldados a convivir con las nativas, mientras él mismo lo hacía con 32 de ellas.

El improvisado laboratorio lingüístico se fortaleció con la labor jesuita de 150 años en los siglos XVII y XVIII. El guaraní no tenía escritura, pero los jesuitas imprimían textos en esa lengua usando caracteres del alfabeto latino.

Hoy, la Real Academia Española ya incorporó más de 200 palabras de origen guaraní al diccionario castellano.

Tomado de Cubasí

María Virginia y yo
Sindo Pacheco
K-milo 100fuegos criollo como las palmas
Francisco Blanco Hernández y Francisco Blanco Ávila
Enlaces relacionados
Reforma constitucional
Decreto No. 349
Editorial Letras Cubanas
Editoriales nacionales
Editorial Capitán San Luis