Apariencias |
  en  
Hoy es lunes, 24 de septiembre de 2018; 12:12 AM | Actualizado: 24 de septiembre de 2018
Búsqueda de artículos
título
autor
Artículos en esta sección: 185 | ver otros artículos en esta sección »
Página

Poemas de Erika Kronabitter

Olga Sánchez Guevara, 11 de septiembre de 2018

Erika Kronabitter nació en 1959 en Hartberg, Estiria (Austria), y realizó estudios de Literatura comparada, Germanística e Historia del arte en Innsbruck. Se desempeña como escritora y artista interdisciplinaria en los campos de la literatura, pintura, artes gráficas y conceptuales, video y fotografía. Es organizadora del premio de poesía de Feldkirch y editora de la serie Lyrik der Gegenwart (Poesía contemporánea) en Edition Art Science, Sankt Wolfgang, Austria.

Como escritora ha publicado novelas, libros infantiles y poesía. Entre sus poemarios se destacan wer spricht denn noch von liebe (pero quién habla aún del amor, hieronymus münzer verlag, feldkirch, 1993) y decodierung der dekaden (descodificación de las décadas, Edition Art Science, St. Wolfgang, 2012). Poemas suyos han sido traducidos al chino, el inglés, el hindi, el italiano y el polaco. En proceso de edición en las Islas Canarias se encuentra Versprechen der Wiederkehr/Promesa de retorno, antología poética bilingüe de Kronabitter con selección y traducción de Olga Sánchez Guevara; a esa antología pertenecen los poemas que aquí presentamos.

Sobre la poesía de Kronabitter ha dicho con acierto el periodista Karlheinz Pichler que “fluctúa estilísticamente entre los polos de la prosa breve y la lírica experimental, abordando los más diversos y relevantes ritmos, el movimiento de la vida que va y viene, de las olas, remolinos y reflejos de nuestra existencia, pero también las posibilidades de una autotransformación”.


***

el aroma

un olor a
después de años una molécula
atrapada enredada en el
cerebro partícula detonada
aroma en la memoria
y ahora en busca de
explicación
muy hondo sepultada una
imagen la leche derramada
el albor de mi nostalgia integrándose
con el entonces
el gatito en el coche de muñecas
jugamos a mamá y papá
la infancia la tristeza el aroma

der duft

ein geruch nach
nach jahren ein molekül
aufgefangen verfangen im
gehirn aufgeplatzes partikel
erinnerungsduft
und jetzt auf der suche nach
deutung
tief unten verschüttet ein
bild die verschüttete milch
der frühe meine sehnsucht vernetzt
sich mit damals
das kätzchen im puppenwagen
spielen wir mutter und vater
die kindheit die trauer der duft



***

zapatilla de ballet para Igor Fiodorovich

bayas del bosque ocultas entre las
pequeñas hojas un mareo a la izquierda, esta sensación de
mareo al girar la cabeza hacia la izquierda.
sin opción las mariposas en el vuelo: flexión de rodilla,
puntas de pies, puntas de senos. la transversalidad
me persigue desde entonces. la hierba de un metro de altura y
sorber de la hierba entre los arbustos asilvestrados,
lápidas,
caídos apuntalados monumentos hundidos,
hundidos en la tierra, hundidos en pensamientos,
hundimiento veneciano.
tumba honorífica de Stravinsky 3 rosas y 1 zapatilla de ballet
de seda rosada empalidecida.
algo no deseado. nada más permanecería en la
memoria

julio 2009
para judith gruber-rizy


balettschuh für igor feodorowitsch

verborgene waldbeeren unter den
blättchen ein linker schwindel, dieses schwindel
gefühl beim linksdrehen des kopfes.
wahllos die schmetterlinge beim anflug: kniesitze,
zehenspitze, brustspitze. die querlagigkeit
verfolgt mich seitdem. meterhohes gras und
grasschlürfen zwischen den verwilderten büscheln,
grabsteine
gestürzte, gestützte denkmale versunken
in erde versunken, in gedanken versunken
venezianisches sinken
strawinskys ehrengrab 3 rosen und 1 ballettschuh
aus rosa seide verblasst.
etwas ungewolltes. nichts sonst bliebe in
erinnerung


juli 2009
für judith gruber-rizy



***

lluvia en el corazón

satisfecha con la comodidad
de lo cotidiano
arropada con todo lo que el día
tiene para ofrecer
la vida se hace perezosa
y banal
solo en la nostalgia
describe el tiempo un
arco y otra vez cae la
lluvia en mi corazón y las palabras
para poder respirar


regen ins herz

satt mit der wohnlichkeit
des alltags
eingedeckt mit allem
was der tag zu bieten hat
träge wird das leben
und banal
erst in der sehnsucht
macht die zeit einen
bogen fällt mir wieder der
regen ins herz und die worte
zum atmenkönnen

***

otoño

la nostalgia permanece
al final del camino
el cielo era hondo y ancho

solo la caricia
quedó prendida
entre las anémonas


herbst

die sehnsucht bleibt
am ende des weges
der himmel war tief und weit

nur die berührung
blieb hängen
zwischen den anemonen